Círculo de Palabras: Pink Floyd - Wish you were here

domingo, 30 de octubre de 2011

Pink Floyd - Wish you were here

Wish you were here EP

Pink Floyd, una banda británica de rock liderada, es un grupo que se hizo muy popular gracias a sus canciones con contenido filosófico. Una de sus canciones titulada "Wish you were here"(Ojalá estuvieras acá) es una canción que me relaja demasiado y su contenido me llama a la reflexión. La letra de la canción muestra los sentimientos de alienación del escritor Roger Waters hacia otras personas y hacia él mismo, así como su desilusión por la música de aquel entonces. Además, habla de su compañero Syd  Barrett que tenía problemas con las drogas.




Pink Floyd - Wish you were here




So, so you think you can tell                 Así que crees que sabes distinguir
Heaven from Hell                                  el cielo del infierno
Blue skies from pain.                            el cielo azul del dolor 

En esta parte contrastan lo bueno y lo malo, hacen referencia al cielo que es la  parte de la "luz" y, el infierno y el dolor, como la "oscuridad".

Can you tell a green field                     ¿sabes distinguir un campo verde
from a cold steel rail?                           de un frío carril de acero? 

En esta parte contrastan la naturaleza con lo material, hecho por el hombre.

A smile from a veil?                              ¿una sonrisa de un velo? 

En esta parte se contraste la felicidad y la vida con la muerte y la desesperanza.


Do you think you can tell?                    ¿crees que puedes distinguir?
And did they get you to trade               ¿consiguieron hacerte cambiar
your heroes for ghosts?                        tus héroes por fantasmas? 

En esta sección, hace referencia a personas que han quedado en el tiempo, como referencia de valores, con los fantasmas que son entes que vagan por nuestro mundo.


Hot ashes for trees?                            ¿cenizas ardientes por árboles?
Hot air for a cool breeze?                    ¿aire caliente por una brisa fresca?
Cold comfort to change?                     ¿frío confort por un cambio?

En esta parte hace contraste de lo cálido a lo frío, de lo que es cambiante.

And did you exchange                           y ¿cambiaste
a walk on part in the war                       un papel principal en la guerra
for a lead role in a cage?                       por un papel protagonista en una jaula?


En esta sección, Roger hace alusión a un miembro de la banda, Syd Barrett, que deja de luchar contra las drogas que lo consumía.Deja la banda por padecer problemas mentales.


How I wish,                                             Ojalá,
how I wish you were here.                     ojalá que estuvieras aquí.
We're just two lost soul                          solo éramos dos almas perdidas
swimming in a fish bowl,                       que nadan en una pecera
year after year,                                      año tras año
runnig over the same old ground.         corriendo siempre sobre el 
                                                               mismo viejo camino
What have you found?                          ¿que hemos encontrado?
The same old fears?                              los mismos miedos de siempre
Wish you were here!                             ojalá que estuvieras aquí.

Esta estrofa es la que más me gusta, Waters habla cuando con el ex miembro de la banda, Barret, era su amigo y compartían sueños, sin embargo, en ese momento se habían distanciado por los problemas que tenía Syd, su adicción a las drogas, que le traería problemas mentales.

No hay comentarios:

Publicar un comentario